==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་གྲགས་པ།
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷཱ་ར་ཎཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སྒོ་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་ཙཉྩ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཟུངས་རྣམས་དུ་མར་བརྗོད་བྱས་ཀྱང༌། །
ནུས་པ་རྫོགས་པར་མ་ཐོན་ཏེ། །དེ་ནུས་རྫོགས་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར། །རང་ལྷ་ཡི་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །དེ་ཆོ་ག་ང་ཡིས་བསྟན་ཏེ་བྲི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་བརྗོད་མཇུག་ཐོགས་སམ། །ཡང་ན་གཟུངས་མཆོག་སྒྲུབ་དུས་སམ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དུས་དག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤམ་པར་བྱ། །གཟུངས་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བྱེད་འགྱུར་ན། །ཆོ་ག་བྱེད་པའི་དུས་དང་ནི། །རང་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་སོགས་པར། །ཀུན་ཁྱབ་གཟུངས་ཆོག་ནང་ན་གསལ། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་རིམ་ལྔ་བཞིན། །དུ་མ་གཟུངས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དེ་ཡི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔ་གོང་དུ། །གཟུངས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་བཏུས་ཡུངས་ཀར་ལ་བཏབ་ནས། །བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུགས་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་རིགས་ལྔ་བཞིན། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མཐིང་གའོ། །རྩིབས་རྣམས་སེར་ཞིང་མུ་ཁྱུད་དཀར། །ཡང་ན་འདབ་བརྒྱད་ཅི་མཛེས་སོ། །འདབ་རྩིབས་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅི་མཛེས་བྲིས། །དེ་སྟེང་གཙོ་བོའི་མདོག་དང་བསྟུན། །འཁོར་ལོ་པདྨའི་ཕྱི་ཉིད་དུ། །བཅུ་དྲུག་འདབ་ལྡན་པདྨ་ནི། །ཅི་མཛེས་བ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་དེ་ཡི་ཕྱི་ཉིད་དུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་ལྡན་པ། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་རྩིབས་རྣམས་ནི། །ཅི་མཛེས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །རྩིབས་མཆན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བྲི། །མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ་དེ་ཕྱི་ཁྱམས། །སྒོ་སོགས་རིམ་པ་ལྔ་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་ནི། །འཁོར་བའི་མུ་ཁྱུད་དགྲ་བོ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནི་ཁྱམས་སུ་གནས། །སྒོ་ནི་གོང་དང་མཐུན་པ་སྟེ། །སྒོ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདབ་ལྡན་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་སྡུ་གུར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དེ་བཞིན་བྲི། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་ད

【汉语翻译】
名为《总持一切坛城仪轨》。
仁钦扎巴（རིན་ཆེན་གྲགས་པ།）著。
名为《总持一切坛城仪轨》。
仁钦扎巴（རིན་ཆེན་གྲགས་པ།）。
印度语：དྷཱ་ར་ཎཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། (dhāraṇī sarva maṇḍala vidhi nāma，陀罗尼 萨瓦 曼荼罗 维提 纳玛，一切总持坛城仪轨)。藏语：名为《总持一切坛城仪轨》。
于六门寂怒诸尊众，以三门恭敬而顶礼。国王匝匝（ཙཉྩ་）及其眷属众，虽曾宣说众多之总持，
然其力量未能圆满显现，为令彼等力量圆满显现之故，于自生本尊之修持中，我将阐述并书写此仪轨。于国王等之宫殿中，念诵各种总持而未果，或于修持殊胜总持之时，或于灌顶之时，
应陈设此广大之坛城。若欲行持总持修法仪轨，则于行持仪轨之时，以及自身安坐于座垫等，一切皆于普行总持仪轨中详述。于灌顶之时，如五次第般，于众多总持之末尾，
行持彼等之事业仪轨。于绘制坛城之前，将所有一切总持之，咒语精华置入芥子中，而后倾入诸宝瓶中。由护持念诵之阿阇黎，此后即可开始绘制坛城。如五种线条与五种彩粉般，
此后即可撒布彩粉。中央绘制八辐法轮，轮之中心为蓝色，辐条为黄色，轮圈为白色。或绘制八瓣莲花，尽显庄严。
于莲花之花瓣、辐条及中心，绘制八瓣莲花，尽显庄严。其上依主尊之颜色而定。于莲花轮之外，绘制十六瓣莲花，尽显庄严。
于彼莲花之外，绘制三十二辐条之，兵器轮。中心为蓝色，辐条等，应绘制得尽显庄严。辐条间绘制珍宝光芒，外圈为白色，其外为殿堂，
如门等五层次第般。其外层为，轮回之轮，绘制怨敌。其外为殿堂所处，门与上述相同，于门之外侧，
绘制六十四瓣莲花，以五彩颜料绘制庄严图案。如金刚火焰山般绘制。其后诸佛

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of All Dharanis.
Written by Rinchen Drakpa.
The Ritual of the Mandala of All Dharanis.
Rinchen Drakpa.
In Sanskrit: Dhāraṇī Sarva Maṇḍala Vidhi Nāma (陀罗尼 萨瓦 曼荼罗 维提 纳玛，The Name of the Ritual of the Mandala of All Dharanis). In Tibetan: Named "The Ritual of the Mandala of All Dharanis".
To the assembly of peaceful and wrathful deities of the six doors, I prostrate with respect through the three doors. Although King Tsantsa and his retinue, have recited many dharanis,
Their power has not fully manifested. Therefore, in order to fully manifest their power, in the practice of my own deity, I will explain and write this ritual. In the palace of the king and others, reciting various dharanis without result, or when practicing supreme dharanis, or at the time of empowerment,
This vast mandala should be arranged. If you wish to perform the ritual of practicing dharanis, then at the time of performing the ritual, and when you yourself are seated on a cushion, etc., everything is detailed in the Universal Dharani Ritual. At the time of empowerment, like the five stages, at the end of many dharanis,
Perform the ritual of their activities. Before drawing the mandala, the essence of the mantras of all the dharanis, should be placed in mustard seeds, and then poured into the vases. By the Acharya who maintains the recitation, after that, the mandala can be drawn. Like the five lines and five colored powders,
After that, the colored powders should be scattered. In the center, draw an eight-spoked wheel, the center of the wheel is blue, the spokes are yellow, and the rim is white. Or draw an eight-petaled lotus, making it as beautiful as possible.
On the petals, spokes, and center of the lotus, draw eight-petaled lotuses, making them as beautiful as possible. On top of that, according to the color of the main deity. Outside the lotus wheel, draw sixteen-petaled lotuses, making them as beautiful as possible.
Outside that lotus, draw a wheel of weapons with thirty-two spokes. The center is blue, the spokes, etc., should be drawn as beautifully as possible. Draw jeweled flames between the spokes, the outer circle is white, outside of that is a palace,
Like the five levels of doors, etc. The outer level is, the wheel of samsara, draw enemies. Outside of that is where the palace is located, the doors are the same as above, outside of the doors,
Draw sixty-four-petaled lotuses, draw beautiful patterns with five colors. Draw it like a vajra fire mountain. After that, the Buddhas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གོད་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཁྱམས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མིང་གསལ་བའི་གཟུངས་རྣམས་བྲི། །སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་ཁྱམས་སུ་གཟུག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་མཆོད་རྟེན་ནི། །བཤམས་ཏེ་རང་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག །རྣལ་
འབྱོར་ཡན་ལག་བསྐྱེད་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་སྐུ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལྡན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་སོ་སོར་འབྲང༌། །སྡིག་པ་སྤོང་བ་གདུགས་དཀར་མོ། །བདུད་འཇོམས་སྒོ་མཐའ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོའི་འཁོར་འབངས་བཅས་པ་ཡི། །ལུས་སྲོག་བར་ཆད་བསལ་བ་ལྟར། །དཔལ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང༌། །ལས་ངན་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །མཆོད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་སྦྲེལ་བར་བྱ་བ་ནི། །གསེར་འོད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་དང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་སའི་སྙིང་པོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེ། །སྟོང་ཆེན་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང༌། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད། །བཟང་པོ་མཆོག་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ། །ཟླ་བ་སྙན་པ་དྲི་མེད་དང༌། །བཟང་པོའི་ཏོག་དང་བཀོད་པ་ཆེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དང་ནི། །གདུགས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་པརྞ་དང༌། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་དཔལ་ལུང་བསྟན། །བདེ་གཤེགས་ཙནྡན་ཡལ་ག་དང༌། །བློ་ཡངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲིབ་པ་སེལ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་ནས་སྤོས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྩལ། །ང་རྒྱལ་གནོན་དང་རྒྱ་མཚོ་དབྱངས། །བདེ་བར་གཤེགས་བ་སྒྲོན་མ་མཆོག །སེམས་དཔའ་འོད་ཆེན་འོད་དཔག་མེད། །མི་ཕམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །རྒྱལ་བ་ཅན་དང་མཚན་མོ་བཟང༌། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་འདབ་རྡོ་རྗེ་མཆུ། །སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབར་གློག །འབར་བ་གཟི་བརྗིད་གནམ་ལྕགས་མཆུ། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དྲང་སྲོང་རི་བྱི་ཆེན་པོ་སྟེ། །
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ

【汉语翻译】
应如何做呢？应按照修持的方法去做。坛城的各个廊道里，书写诸佛名号的明咒。书写心咒，并悬挂于廊道中。坛城装饰布置完毕后，供奉佛塔。自己安坐于座垫上。具足瑜伽支分生起次第者，迎请智慧尊众。虽然自性法身无有分别，但为了利益众生，示现佛母之身。伟大的佛母般若波罗蜜多，以及具足智慧灌顶者，金刚界自在母，金刚不败，各自随从。断除罪恶的白伞盖佛母，降伏魔众，修持门边。如是，诸位救护者，连同国王的眷属，如消除身命的障碍一般，为了增长福德和功德，为了清净恶业和罪障，于此化身清净宫殿中，进行供养和迎请，祈请降临。祈请安坐于莲花座上。同样需要连接的是，金光释迦狮子，观世音菩萨和慈氏菩萨，虚空藏菩萨和普贤菩萨，金刚手菩萨、文殊菩萨，除盖障菩萨和地藏菩萨，明妃大孔雀佛母，各自随从的众多眷属，清凉园和持明咒者，持国天和圣生童子，妙目天和多闻天子，怙主善逝无量寿佛，贤善殊胜和光辉灿烂，月亮妙音无垢者，贤善顶髻和广大庄严，观世音菩萨和大势至菩萨。一切诸法之母，以及白伞盖、尊胜佛母、顶髻之宝，具光佛母和叶衣佛母，山居穿叶衣、吉祥预言，善逝旃檀树枝，智慧广大龙声除盖障，功德生处无量光，普遍妙香胜幢妙，慢心压伏和海潮音，善逝灯明殊胜者，菩萨大光无量光，不败者和文殊，无垢者和金刚藏，具胜者和吉祥夜，雄鹰金翅金刚嘴，隐蔽金刚普光电，炽燃光辉铁喙，遍入天、梵天、自在天，以及大仙人鹿皮仙，
怙主观世音菩萨之母。

【英语翻译】
How should it be done? It should be done according to the method of practice. In the various corridors of the mandala, write the dharanis that clarify the names of the deities. Write the heart mantras and hang them in the corridors. After the mandala is decorated and arranged, offer stupas. Sit yourself on a cushion. Those who possess the generation stage of the yoga limbs, invite the assembly of wisdom deities. Although the nature of the Dharmakaya is without distinction, for the sake of benefiting beings, manifest the form of the Mother Buddha. The great Mother Prajnaparamita, as well as those who possess the wisdom empowerment, the Vajradhatu自在母, Vajra Invincible, each with their retinue. The White Umbrella Mother Buddha who eliminates sins, subdues demons, and practices at the door. Thus, all of you protectors, along with the retinue of the king, like removing obstacles to life, in order to increase glory and merit, in order to purify evil deeds and sins, in this pure palace of manifestation, make offerings and invitations, and request to come. Request to be seated on the lotus seat. Similarly, what needs to be connected are, Golden Light Shakya Lion, Avalokiteshvara and Maitreya, Akashagarbha and Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, Nivaranavishkambhin and Kshitigarbha, the Queen of Knowledge, the Great Peacock Mother, each with their many retinue, Cool Grove and Vidyadharas, Dhritarashtra and Arya Sthavira, Virupaksha and Vaishravana, the Protector Sugata Amitayus, Excellent Goodness and Glorious Splendor, Moon Pleasant Sound Immaculate, Excellent Goodness Crest and Great Arrangement, Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta. The Mother of all Dharmas, as well as White Umbrella, Vijaya, Ushnishacakravartin, Ray of Light and Parna, Mountain Dweller Wearing Leaves, Auspicious Prophecy, Sugata Sandalwood Branch, Vast Wisdom Dragon Sound Nivaranavishkambhin, Source of Qualities Amitabha, Universally Excellent Incense Supreme Banner Skill, Arrogance Subduer and Ocean Sound, Sugata Lamp Supreme One, Bodhisattva Great Light Amitabha, Invincible One and Manjushri, Immaculate One and Vajragarbha, Possessing Victory One and Auspicious Night, Garuda Golden Wings Vajra Beak, Hidden Vajra Universal Light Lightning, Blazing Glory Iron Beak, Vishnu, Brahma, Ishvara, and the Great Sage Deer Skin Sage,
The Mother of Protector Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་དང་སྟོབས་ཆེན་དང༌། །མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་དང་གསེར་ཅན་དང༌། །རྣམ་རྒྱལ་ཅན་དང་འགྲོ་ལྡིང་དང༌། །སྟོབས་ཅན་དབྱིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་གཟིགས་དང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །ལོག་དད་སེལ་དང་གསེར་ཐུབ་དང༌། །འོད་སྲུངས་དང་ནི་མར་མེ་མཛད། །ཡོངས་གྲགས་དཔལ་དང་རིན་ཆེན་ཟླ། །གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །བཻ་ཌཱུར་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མི་འཁྲུགས་པ་དང་འོད་སྟོང་འབར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང༌། །མེ་ལྟར་རྨོངས་བྱེད་བེ་ཅོན་དང༌། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཁ་ལ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མི་གཡོ་མགོན། །རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །ཧཱུཾ་ཀ་ར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་འབྲོག་གནས་དང༌། །གངས་གནས་ལྔས་རྩེན་ནོར་བཟངས་དང༌། །གང་བ་བཟང་དང་གྲགས་བཟངས་དང༌། །ས་མཛེས་དང་ནི་ཕྲེང་མཛེས་དང༌། །ནག་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་མོ་ནག །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རིག་སྔགས་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བ་ཅན། །ཁྲོ་བོ་བར་དུ་གཅོད་སྦྱོང་དང༌། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀུན་ལ་སྦྱར། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང༌། །བདག་གིས་མཚན་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནི། །རང་བཞིན་གནས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟོན། །ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦྱང་བ་དང༌། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །མཆོད་སྤྱིན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་རྣམས་ཁྱམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་དང་སྒོ་སྐྱོང་བའི། །སྒོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞིའི་ནང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡི། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །ཀླུ་ལ་
སོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་སོགས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁོར་ཡུག་ལེ་ཚེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནས་བརྗོད་བ་ཡི། །ཁ་འབར་ལ་སོགས་སྙིང་རྗེའི

【汉语翻译】
，以及十一面观自在，
宝鬘和大力，
光芒夺目和持金者，
尊胜者和行步者，
大力自在和具财富者，
普观者和救护一切者，
破除邪见者和金刚能胜者，
护光者和燃灯者，
普闻吉祥和宝月，
妙金无垢无忧者，
说法海和法海，
毗琉璃光王，
不动佛和光明炽盛者，
善逝无量光，
金刚手和降伏一切者，
如火般迷惑者和杵，
福德幢和火鬘，
有吉祥之聚主，
尊胜蓝杖者，
阎罗敌和不动怙主，
马头明王和他者不能胜，
甘露旋和三界胜，
吽嘎拉和大力者，
胜者狮子幢和牧地者，
雪山五峰嬉戏财贤，
圆满贤和名贤，
地美和鬘美，
大黑天和黑天女，
金刚暴怒者和金刚忿怒者，
金刚使者鲁古续，
明咒忿怒尊胜者，
忿怒中断净除者，
大忿怒炽燃施无畏，
 扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）， 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）， 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）， 对一切都加上。
以种种真言来宣说，
所有一切善逝，
即使我没有称念其名，
以昔日的愿力，
虽然没有真实安住的自性，
也示现为仅是名言安住。
从净土宫殿等处，
为了清净有情的烦恼，
以及遣除一切障碍，
于此化身清净宫殿中，
供养布施迎请降临，
祈请诸神安住于回廊，
为供养善逝和守护门者，
四门的诸位天女，
为了迎请供养祈请降临，
祈请降临四方宫殿，
祈请降临四门之中，
从种种真言中宣说的，
星宿和曜星，以及药叉等，
龙等具有大威力者等，
以迎请供养祈请降临，
祈请降临于周边，
祈请降临于世间界，
从种种真言中宣说的，
火口等慈悲的

【英语翻译】
, as well as the eleven-faced Avalokiteśvara,
Jewel Rosary and Great Power,
Radiant and Holding Gold,
Victorious One and Walking One,
Powerful, Possessing Wealth,
All-Seeing and Protecting All,
Dispelling Wrong Views and Vajra Victorious One,
Protecting Light and Making Light,
Well-Known Glory and Jewel Moon,
Excellent Gold, Immaculate, Without Sorrow,
Dharma Proclamation Sea and Dharma Sea,
Vaiḍūrya Light King,
Akshobhya and Blazing with a Thousand Lights,
The Sugata Amitābha,
Vajrapāṇi and Subduing All,
Like Fire, Confusing One and Mace,
Banner of Merit and Garland of Fire,
The Lord of the Auspicious Assembly,
The Victorious Blue Staff Holder,
Enemy of Yama and Immovable Protector,
Hayagrīva and Invincible by Others,
Nectar Swirl and Conqueror of the Three Realms,
Hūṃkāra and Great Power,
The Victorious Lion Banner and Herdsman,
Snow Mountain Five Peaks Playing, Wealthy and Virtuous,
Complete Virtue and Renowned Virtue,
Earth Beauty and Garland Beauty,
Mahākāla and Black Goddess,
Vajra Wrathful One and Vajra Angry One,
Vajra Messenger Lugu Lineage,
Mantra Wrathful One, Victorious One,
Wrathful One, Interruption Cleansing One,
Great Wrathful One, Blazing, Bestowing Fearlessness,
Jaḥ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Birth）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Exclamation）, Apply to all.
By uttering various dhāraṇīs,
All the Sugatas,
Even though I have not spoken their names,
By the power of past aspirations,
Although there is no inherently abiding nature,
They also show as merely nominally abiding.
From pure land palaces and so on,
In order to purify the afflictions of sentient beings,
And to avert all obstacles,
In this pure emanation palace,
Offering and generosity, I invite you to come,
I request the deities to dwell in the corridors,
For the sake of offering to the Sugatas and protecting the gates,
The goddesses of the four gates,
For the sake of inviting and offering, I request you to come,
I request you to come to the four-sided palace,
I request you to come within the four gates,
From the various dhāraṇīs spoken,
The constellations and planets, and yakshas, etc.,
Nāgas and others with great power, etc.,
By inviting and offering, I request you to come,
I request you to come to the surroundings,
I request you to come to the world realm,
From the various dhāraṇīs spoken,
Fire-mouth and others of compassion

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས། །མཆོད་གཏོར་སྦྱིན་གྱིས་འདིར་ཤོག་ཅིག །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྐད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་སོ་སོར་འབྲང༌། །སྡིག་པ་སྤོང་བ་གདུགས་དཀར་མོ། །བདུད་འཇོམས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟའི་འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་དང་ནི། །གཟུངས་འཛིན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བར་ཆོད་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང༌། །རྣམ་སྨིན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སུ་སྨོས་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་བསྒྲེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ། །དག་པ་ཡི་ནི་ཡོན་ཆབ་འདི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། །བཀླགས་དང་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང༌། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཆོག་བྱས་བ་ཡིས། །མི་མཐུན་པར་ཆོད་བཟློག་པ་དང༌། །རྣམ་སྨིན་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་རྫས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྲེལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལྡན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་སོ་སོར་འབྲང༌། །སྡིག་པ་སྤོང་བ་གདུགས་དཀར་མོ། །བདུད་འཇོམས་སྒོ་མཐའ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །གཟུངས་འཆང་གཟུངས་སྔགས་བདག་ཉིད་ཅན། །སོ་སོ་རང་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས། །ནུས་པ་སོ་སོར་འདོན་མཛད་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པར་ནི། །བརྗོད་ཀྱིས་ལང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་ཟུར་གྱིས་བསྟོད། །སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་སྦྲེལ་བར་བྱ་བ་ནི། །སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ཀྱི་མཚན་སྨོས་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་བྱ་རྒོད་རི་བོ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། །ལྔ་བཅུས་ཡོངས་བསྐོར་མ་ག་དྷཱའི། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་ཆ། །ས་གཡོས་སྤྲིན་འདུས་གློག་བྱུང་སྟེ། །ཡངས་པའི་མི་བྲེད་སྔངས་ཐོན་སྐྲག །དེ་
སླད་ཀུན་ཚོགས་སྟོང་ཆེན་གསུངས། །སྟོང་ཆེན་གླེགས་བམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །བཞུགས་ཚེ་ས་རི་ཀླུས་ཟིན་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ཀུན་དགས་ཞུས། །སངས་རྒྱས་གཟུངས་གསུང་རྨ་བྱ་ཆེ། །རྨ་བྱའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ལྷུན་ཟོམ་རྡོ་ཁྲི་ན། །སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ། །སྟོང་ཕྲ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌

【汉语翻译】
众。供养朵玛降临于此。然后手印如是说：大母般若波罗蜜多，智慧灌顶具德母，金刚界之自在母，金刚不败各自分离跟随。消除罪恶白伞盖，降伏魔众门无边者。如是众生怙主您等，以明咒上师我与，持咒弟子众等之，遣除障碍魔难及，为净除异熟罪业故，以三门恭敬顶礼。迎请时如是说，如是于一切皆作比对。然后供养如是说：清净之供水此，供养于种种明咒之天神。于种种明咒之经函，读诵及安住于室中，以明咒上师我，作种种明咒仪轨故，为遣除不顺障碍及，为净除异熟罪业故，以慈悲之力量请享用。其他供品亦如是连接。然后赞颂如是说：大母般若波罗蜜多，智慧灌顶具德母，金刚界之自在母，金刚不败各自分离跟随。消除罪恶白伞盖，降伏魔众门修持者。持咒者明咒自性者，以各自自己之明咒，施展各自之能力时，您之功德于劫中，说亦不能穷尽，功德少分略赞颂。至尊您前敬礼赞。如是连接者，如迎请时之名号所说。善逝鹫峰山之，南方比丘千二百，五十圆满围绕摩揭陀，未生怨王以承事。地动云集雷电生，广大之众不怖畏惊恐现。彼
之后大众宣说大空性。大空性经函敬礼赞。善逝舍卫城祇陀林，安住之时地山龙所占据，痛苦危险一切阿难请问。佛陀明咒宣说大孔雀。孔雀经函敬礼赞。善逝须弥山石座上，勇士百俱胝千俱胝，七十四俱胝

【英语翻译】
Crowd. Offering Torma, please come here. Then the mudra says this: Great Mother Prajnaparamita, Wisdom Empowerment Glorious Mother, Vajradhatu's自在母, Vajra Invincible each separately follow. Eliminating sins White Umbrella, Subduing demons, the gate is boundless. Such beings, protectors, you all, With the mantra master me and, The mantra-holding disciples, For the sake of averting obstacles and demons, And for purifying the ripening sins, I prostrate with the three doors. As said during the invitation, Similarly, compare to everything. Then the offering says this: Pure water offering this, Offered to the deities of various mantras. To the scriptures of various mantras, Reading and residing in the room, With the mantra master me, Performing various mantra rituals, For the sake of averting unfavorable obstacles, And for purifying the ripening sins, Please enjoy with the power of compassion. Other offerings are also connected in the same way. Then the praise says this: Great Mother Prajnaparamita, Wisdom Empowerment Glorious Mother, Vajradhatu's自在母, Vajra Invincible each separately follow. Eliminating sins White Umbrella, Subduing demons, the gate is the practitioner. Mantra holders, the nature of mantras, With their own mantras, When exerting their respective abilities, Your qualities in kalpas, Saying cannot be exhausted, A small part of the qualities is slightly praised. I prostrate and praise the supreme you. Those who connect in this way, As the name said during the invitation. The Sugata Vulture Peak Mountain, Southern Bhikshus one thousand two hundred, Fifty fully surrounded Magadha, Ajatashatru with service. The earth shook, clouds gathered, lightning arose, The vast crowd was not afraid, fear appeared. That
Afterwards, the great assembly proclaimed great emptiness. Great emptiness scripture, I prostrate and praise. Sugata Shravasti Jeta Grove, When residing, the earth mountain was occupied by dragons, Suffering and danger, everything Ananda asked. Buddha mantra proclaims great peacock. Peacock scripture, I prostrate and praise. Sugata Mount Sumeru on the stone throne, Heroes one hundred kotis thousand kotis, Seventy-four kotis

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉན་ཐོས་ལྟ་བུ་དབང་ཕྱུག་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྟོན་པས་གཟུངས་པའི་སོ་སོར་འབྲང༌། །གླེགས་བམ་སོ་སོར་འབྲང་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་ཚལ་དང༌། །འཇིགས་རུང་སྐྱེ་བར་དགེ་སློང་ནི། །སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་འཁོར་བཞི་པོ། །བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ཡོངས་ཞུས་པ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་བསིལ་བའི་ཚལ། །གླེགས་བམ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །བཞུགས་ཚེ་ཚངས་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་སྲུང་སླད་ཡོངས་ཞུས་པ། །ཅང་མི་གསུང་གི་ཚུལ་གནང་བ། །གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་སྟོན་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་གླེགས་བམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཟུངས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་གསུངས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཟུངས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །ཕུང་རིར་དགེ་སློང་སྟོང་བཞུགས་ཚེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡི། །ཀུན་ཚོགས་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་གཟུངས། །རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་གླེགས་བམ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ན། །སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དང༌། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཁྲི་སྟོང༌། །བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འབྱུང་པོ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གནང་བའི་གཟུངས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཟུངས་པ་ཡི། །མེ་ལྟར་རྨོངས་བྱེད་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ། །བྱ་ཀ་ལནད་ཀ་གནས་ན། །ལྷ་བུ་ཙནྡན་སྐྱེས་ནས་ནི། །དགེ་སློང་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཞུས་པ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གསུངས་པ་ཡི། །མཚན་མོ་བཟང་མོའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ནི། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཁྲི་དང༌། །སེམས་དཔའི་ལྷ་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་
དང་ཟླ་འོད་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཡན་ལག་གསུངས། །ཙནྡན་ཡན་ལག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་ར་ན། །དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟོང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས། །གཟུངས་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷས་མ་ལྟ་བུ་དང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཅིག་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསེར་ཅན་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རི་ལ། །དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟོང༌། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །བེ་ཅོན་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སེམས་དཔས་བསྐོར། །བཅ

【汉语翻译】
犹如声闻众眷属围绕，为了对一切有情众生心怀慈悲，追随导师所持之陀罗尼，赞颂追随每一部经卷。善逝于尸林清凉园，以及于恐怖之处，比丘众有一千二百五十，以及四大天王各自的眷属四众，为了守护而全部请问。导师所宣说的清凉园，赞颂清凉园的经卷。善逝于舍卫城祇陀林，安住之时，梵天等众，为了守护三千世界而全部请问，赐予不说话之仪轨。导师宣说秘密真言的传承，顶礼赞颂它的经卷。八天女陀罗尼，金刚手菩萨对文殊菩萨所宣说，顶礼赞颂八天女陀罗尼。薄伽梵于王舍城鹫峰山，尸陀林中有一千比丘安住之时，金刚手菩萨请问的，一切聚集的具胜利者陀罗尼，赞颂具胜利者的经卷。薄伽梵于珍宝楼阁中，有三万五千菩萨，以及五百二十千比丘，安住之时，薄伽梵为了救护诸部多而赐予的陀罗尼，金刚持所持的，赞颂如火般迷惑的陀罗尼。薄伽梵于王舍城光明园，在鸟迦兰陀迦处，天子旃檀出生之后，比丘请问薄伽梵，因此薄伽梵所宣说的，赞颂善夜天女陀罗尼。薄伽梵于王舍城中，有五百二十千比丘，以及菩萨天人等，观世音菩萨和月光菩萨，以及旃檀宣说了支分，顶礼赞颂旃檀支分。薄伽梵于舍卫城祇陀林，给孤独施主的花园中，有二百五十千比丘，薄伽梵对阿难陀宣说，顶礼赞颂大陀罗尼。薄伽梵于拉萨玛拉达处，与金刚手菩萨一起时，帝释天请问，薄伽梵，顶礼赞颂金光陀罗尼。薄伽梵于鹫峰山，有二百五十千比丘，宣说罗睺星曜所持的，顶礼赞颂杖索陀罗尼。薄伽梵于广严城，有五百比丘菩萨围绕，薄

【英语翻译】
Like a retinue of Shravakas, surrounded by wealth, out of compassion for all sentient beings, following the Dharani held by the Teacher, praising the following of each scripture. The Sugata in the charnel ground Cool Grove, and in terrifying places, the Bhikshus are one thousand two hundred and fifty, and the four retinues of the four Great Kings, all inquired for the sake of protection. The Cool Grove spoken by the Teacher, praise the scripture of the Cool Grove. The Sugata in Shravasti Jeta Grove, when residing, Brahma and others, all inquired for the sake of protecting the three thousand worlds, granting the manner of not speaking. The Teacher spoke of the lineage of secret mantras, prostrating and praising its scripture. The Dharani of Eight Goddesses, spoken by Vajrapani to Manjushri, prostrating and praising the Dharani of Eight Goddesses. The Bhagavan in Rajagriha Vulture Peak, when a thousand Bhikshus resided in the charnel ground, inquired by Vajrapani, the Dharani of the All-Gathering Victorious One, praising the scripture of the Victorious One. The Bhagavan in the Jeweled Pavilion, with thirty-five thousand Bodhisattvas, and five hundred twenty thousand Bhikshus, when residing, the Dharani given by the Bhagavan for the sake of protecting the Bhutas, held by Vajradhara, praising the Dharani that bewilders like fire. The Bhagavan in Rajagriha Light Grove, in the place of Bird Kalandaka, after the son of the gods Chandana was born, the Bhikshu inquired of the Bhagavan, therefore the Bhagavan spoke, praising the Dharani of the Good Night Goddess. The Bhagavan in Rajagriha, with five hundred twenty thousand Bhikshus, and Bodhisattva gods and others, Avalokiteshvara and Chandraprabha, and Chandana spoke of the limbs, prostrating and praising the limbs of Chandana. The Bhagavan in Shravasti Jeta Grove, in the garden of Anathapindika, with two hundred fifty thousand Bhikshus, the Bhagavan spoke to Ananda, prostrating to the Great Dharani. The Bhagavan in Lhasa Marada, when with Vajrapani, Indra inquired, the Bhagavan, prostrating and praising the Golden Dharani. The Bhagavan on Vulture Peak Mountain, with two hundred fifty thousand Bhikshus, spoke of the Rahu Graha held, prostrating and praising the Staff Dharani. The Bhagavan in the city of Vaishali, surrounded by five hundred Bhikshu Bodhisattvas, the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་གནང་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་པ་ནི། །རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཡུལ་འཕགས་བྲག་ཕུག་བཞུགས། །ལྷ་དབང་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་འཇིགས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་དོན་གསུངས་པ། །བར་དུ་གཅོད་སྦྱོང་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་དབྱེ་དགོན་པ་ན། །སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང༌། །འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཐབས་ཅིག་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཆེན་ལ། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་མ་ག་དྷཱ་ཡུལ་ནས། །ལུས་འཕགས་བྲག་ཕུག་གཤེགས་བཞུགས་ཚེ། །ལྷ་དབང་དེར་ཕྱིན་ལྷ་མིན་དང༌། །གཡུལ་འགྱེད་ཕྱིར་ཞུས་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་བསྐོར་ཆོས་སྟོན་ཚེ། །གནས་གཙང་ལྷ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བསྐོར་ཚེ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་གསུངས། །དབང་བསྐུར་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །ཕུང་རིའི་དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། །
སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ། །དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གནས་གཙང་ལྷས། །བསྐོར་ཚེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསུངས་པའི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི། །ལ་བ་དཀར་པོའི་རྡོ་ལེབ་བཞུགས། །ལྷ་དབང་ལྷ་མིན་ལས་ཕམ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་གསུངས་པའི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གཟུངས། །གཟུངས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཙམ་པ་བསྐོས་རྫིང་འགྲམ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཐབས་ཅིག་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྟོད། །འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི། །རིམས་ཞི་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་མ་དྲོས་ན། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཐབས་ཅིག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་སྟོང་དང་དེ་ནང་ནས། །སེང་གེ་རྣམ་རྩེས་རྒྱན་ནས་གསུངས། །མེ་ཏོག་བརྩེགས་གཟུངས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་བྲམ་ཟེ་ཡངས་དབང་གནས། །བཞུགས་ཚེ་བྲམ་ཟེས་ས་དབང་ཞུས། །ས་དབང་གཟུངས་ལ་ཕ

【汉语翻译】
具德赐予菩提心，
普贤菩萨所宣说，
圣观世音母陀罗尼赞。
具德入于金刚中，
金刚手菩萨作加持，
金刚藏菩萨所宣说，
顶礼赞叹破除金刚。
具德住于圣地岩洞，
天王摧毁寿命之行。
具德宣说彼之义，
赞叹中断调伏陀罗尼。
具德正法寺院中，
菩萨百俱胝等众，
无数十万俱一时，
具德菩萨大眷属，
为利众多有情故，
宣说佛心陀罗尼赞。
具德摩揭陀国中，
身显岩洞行住时，
天王至彼与非天，
为求作战具德说，
赞叹施无畏陀罗尼。
具德花园大海边，
天众眷属转法轮时，
为净天众所宣说，
赞叹佛心陀罗尼赞。
具德舍卫城祇陀林，
百千比丘菩萨众，
围绕之时为舍利，
子说灌顶陀罗尼赞。
具德王舍城鹫峰山，
百千比丘众围绕，
菩萨百俱胝十万，
九十九俱净天众，
围绕之时观音说，
赞叹普贤陀罗尼赞。
具德三十三天处，
住于白善法石板上，
天王非天战败后，
请问具德所宣说，
顶幢臂严陀罗尼，
于彼陀罗尼亦顶礼。
具德瞻波树林水池边，
五百比丘俱一时，
具德赞叹诸比丘，
顶礼赞叹不死鼓音。
具德亲自所宣说，
顶礼赞叹缘起陀罗尼。
具德亲自所宣说，
顶礼赞叹息灭瘟疫陀罗尼。
具德于无热恼海中，
五百比丘俱一时，
千位菩萨于其中，
狮子贤严作宣说，
顶礼赞叹积聚花朵陀罗尼。
具德婆罗门广力处，
安住之时婆罗门请问地权，
地权陀罗尼

【英语翻译】
The glorious one bestows the mind of enlightenment,
Praise to the Avalokiteśvara-mother dhāraṇī,
spoken by Samantabhadra.
The glorious one enters into the vajra,
blessed by Vajrapāṇi,
spoken by Vajragarbha,
I prostrate and praise the Vajra-vidāraṇa dhāraṇī.
The glorious one dwells in the holy land's cave,
Indra destroys the activities of life.
The glorious one speaks of its meaning,
Praise to the dhāraṇī that subdues interruptions.
In the glorious Dharma-division monastery,
when hundreds of millions of bodhisattvas
and hundreds of thousands of myriads are together,
the glorious one, for the great assembly of bodhisattvas,
speaks for the benefit of many beings,
Praise to the Buddha-heart dhāraṇī.
When the glorious one went and stayed
in the body-manifesting cave in Magadha,
Indra went there with the asuras,
and the glorious one spoke when asked to wage war,
Praise to the dhāraṇī of giving fearlessness.
When the glorious one turned the Dharma wheel
with the assembly of gods in a garden by the ocean,
He spoke to the pure gods,
Praise to the Buddha-heart dhāraṇī.
When the glorious one was surrounded
by hundreds of thousands of monks and bodhisattvas
in the Jeta Grove in Śrāvastī,
He spoke to Śāriputra,
Praise to the initiation dhāraṇī.
When the glorious one was surrounded
by hundreds of thousands of monks
on Vulture Peak in Rājagṛha,
and ninety-nine hundred million bodhisattvas
and pure gods,
Avalokiteśvara spoke,
Praise to the Samantabhadra dhāraṇī.
When the glorious one was on a white good-law slab
in the Thirty-three Heavens,
after Indra was defeated by the asuras,
He asked the glorious one, who spoke,
The dhāraṇī of the banner's crest, the arm ornament,
I also prostrate to that dhāraṇī.
When the glorious one was by the Champaka grove's pond,
with five hundred monks together,
The glorious one praised the monks,
Praise and prostration to the deathless drum sound.
The glorious one Himself spoke,
Praise and prostration to the dependent arising dhāraṇī.
The glorious one Himself spoke,
Praise and prostration to the pacifying epidemic dhāraṇī.
When the glorious one was in the Anavatapta lake,
with five hundred monks together,
and a thousand bodhisattvas, among them,
Lion's Excellence spoke, adorned,
Praise and prostration to the stacked flower dhāraṇī.
When the glorious one was in the place of the Brahmin Yaṅgdang,
and the Brahmin asked for earth power,
The earth power dhāraṇī

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་མཉན་ཡོད་མིག་མངས་ཁྱམས། །བཞུགས་ཚེ་སྟོན་པས་འཁོར་ལ་གསུངས། །ཀུན་ཚོགས་འགྲོ་ལྡིང་རིག་སྔགས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །ཕུང་རིར་དགེ་སློང་ཉི་ཁྲི་སྟོང༌། །ལྔ་བརྒྱ་སེམས་དཔའ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ། །དུ་མ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར། །དེ་ཚེ་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞུས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཉུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གསུངས། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གཟུངས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས། །ཉིད་རྒྱུད་ཚོགས་བདག་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ལེགས་པར་གནས་ལ་གསུངས། །དབྱིག་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་གསུངས་ཕ་རོལ་སྒོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་བདེ་ལྡན་དོན། །གསུངས་པ་རྣམ་སྦྱོར་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས། །ལག་
ན་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཟུངས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་པའི་རིག་སྔགས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་གཟི་ཅན་ལ་གསུངས་པའི། །གཟི་ཅན་ཞུས་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ནས་དེ་ནི་ཚོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་གཟུངས་ལ་བསྟོད།། ཀུན་དགས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཞུས་པའི། །གཞང་འབྲུམ་སེལ་བའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་ལ་གསུངས་པའི། །བུ་མང་རྟོན་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གསུངས། །ནད་རྣམས་ཞི་བའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུངས་པ་ཡི། །དུག་སེལ་རིག་སྔགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས། །མི་རྒོད་འཇིགས་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ཀུན་ནས་ཚོགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་རིག་སྔགས་བསྟོད། །ལྷ་བུ་རབ་བརྟན་དོན་གསུངས་པའི། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་མི་ཤོལ་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕྱིར་ལོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་གཟུངས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་དབང་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ལ་གསུངས་པའི། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལ་གསུངས་པའི།

【汉语翻译】
礼敬赞！世尊在舍卫城祇树给孤独园时，导师对眷属们说：一切聚集的游荡者，赞叹明咒！世尊在王舍城鹫峰山的尸陀林中，有比丘二万一千五百，菩萨千亿万，以及众多帝释天神众围绕。当时，导师对世尊，观世音菩萨请问所说的，文字简短的礼敬赞！世尊对比丘们说：赞叹光芒炽盛天女陀罗尼！世尊对阿难陀说：赞叹自身续部的主尊陀罗尼！世尊对善住说：赞叹具有威力的陀罗尼！世尊对阿难陀说：赞叹六字陀罗尼！世尊亲自宣说，赞叹彼岸之门二十五陀罗尼！世尊释迦牟尼善逝义，所说之种种行相陀罗尼赞！世尊对阿难陀说：赞叹手金刚十陀罗尼！世尊亲自宣说的，夺取光彩的明咒赞！世尊对具光者所说的，具光者请问的陀罗尼赞！一切皆是聚集的，赞叹诸佛支分陀罗尼！阿难陀请问世尊的，消除痔疮的陀罗尼赞！世尊对施主所说的，求多子的陀罗尼赞！世尊对比丘们说：赞叹平息疾病的陀罗尼！世尊亲自持诵的，消除毒药的明咒，礼敬赞！世尊对阿难陀说：赞叹怖畏野人的陀罗尼！这些一切聚集的，赞叹胜者种姓的明咒！天子善安所说义，赞叹顶髻尊胜陀罗尼！观世音菩萨所说的，十一面观音陀罗尼赞！观世音菩萨所说的，大悲无尽陀罗尼赞！世尊亲自宣说的，遣 वापस（藏文：ཕྱིར་ལོག，梵文天城体：प्रत्यावर्तन，梵文罗马拟音：pratyāvartana，汉语字面意思：遣 वापस） 种种胜利陀罗尼赞！世尊对自在所说的，顶髻宝珠陀罗尼赞！世尊亲自宣说的，赞叹宝鬘陀罗尼！世尊对文殊菩萨所说的，赞叹无量寿陀罗尼！世尊对阿难陀所说的，

【英语翻译】
Homage and praise! When the Blessed One was in the Anathapindika's Park in Shravasti, the Teacher spoke to the assembly: Praise to the mantras of all gathered wanderers! The Blessed One was in the charnel ground of Vulture Peak in Rajagriha, with twenty-one thousand five hundred monks, hundreds of millions of Bodhisattvas, and surrounded by many Indra and gods. At that time, the Teacher asked the Blessed One, Avalokiteshvara, and spoke: Homage and praise to the short letter! The Blessed One spoke to the monks: Praise to the Dharani of the Goddess of Light! The Blessed One spoke to Ananda: Praise to the Dharani of the Lord of the Assembly of the Self-Continuum! The Blessed One spoke to Well-Established: Praise to the Dharani with Power! The Blessed One spoke to Ananda: Praise to the Six-Syllable Dharani! The Blessed One himself declared, praise to the twenty-five Dharanis of the Door to the Other Shore! The Blessed One, Shakyamuni, the meaning of the Well-Gone, praise to the Dharani of various forms! The Blessed One spoke to Ananda: Praise to the Ten Vajra-in-Hand Dharanis! The Blessed One himself declared, praise to the mantra that steals away splendor! The Blessed One spoke to the Radiant One, praise to the Dharani requested by the Radiant One! All are gathered, praise to the Dharani of the Buddha's limbs! Ananda asked the Blessed One, praise to the Dharani that eliminates hemorrhoids! The Blessed One spoke to the householder, praise to the Dharani for seeking many children! The Blessed One spoke to the monks: Praise to the Dharani that pacifies diseases! The Blessed One himself recited, the mantra that eliminates poison, homage and praise! The Blessed One spoke to Ananda: Praise to the Dharani that fears wild men! All these are gathered, praise to the mantra of the Victorious Lineage! The meaning spoken by the son of the gods, Well-Established, praise to the Dharani of the Crown Victory! Spoken by Avalokiteshvara, praise to the Eleven-Faced Avalokiteshvara Dharani! Spoken by Avalokiteshvara, praise to the Dharani of Unfailing Compassion! The Blessed One himself declared, praise to the Dharani of the Completely Victorious Return! The Blessed One spoke to Power, praise to the Dharani of the Jewel in the Crown! The Blessed One himself declared, praise to the Dharani of the Precious Garland! The Blessed One spoke to Manjushri, praise to the Dharani of Amitayus! The Blessed One spoke to Ananda,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །མེ་ཁ་ལ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གསུངས། །སྒོ་དྲུག་པ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གསུངས། །ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་མེ་མིག་བུ་ལ་གསུངས། །སྒོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་སུམ་བརྩེགས་བསྲུང་སླད་དུ། །གདུགས་དཀར་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ལུས་དབྱིབས་མཛེས་གཟུངས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་གཟུངས་བཅོམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་པའི། །དབུགས་ཆེན་
གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །གོས་སྔོན་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །མི་འཇིགས་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་ལ་གསུངས་པའི། །གཟའ་ཡུམ་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་གསུངས་བཅོམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་པ། །གནམ་ལྕགས་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་གཟུངས། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ཚོགས་རི་རབ་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འཁོར་བརྒྱད་པོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱ་ནི་རྩ་བརྒྱད་དང༌། །གཟུངས་སྔགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ནས་ཚོགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུ་དྲི་མེད་དོན་གསུངས་པའི། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་ལ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བདུན་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མཆོག་གི་ནི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྟོན་པས་ཀུན་དགའ་ལ་གསུངས་པ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་ལ་གསུངས་པའི། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ལ་གསུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པའི། །སྒོ་བཟངས་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ལ་གསུངས་པའི། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུས་གསུངས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་ཐོགས་མེད་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
赞美弥佉拉的陀罗尼。世尊为诸菩萨宣说。赞美六门陀罗尼。世尊为诸比丘宣说。赞美法海陀罗尼。世尊为火眼童子宣说。赞美无边门陀罗尼。世尊宣说度母到彼岸。赞美一百五十种仪轨陀罗尼。世尊为了三重守护。顶礼赞美白伞盖陀罗尼。世尊您亲自宣说的。
赞美身形美妙陀罗尼。赞美其他世尊加持的。大气息陀罗尼。顶礼赞美。
世尊宣说的。赞美大黑天陀罗尼。世尊您亲自宣说的。顶礼赞美青衣陀罗尼。世尊宣说的。顶礼赞美无畏陀罗尼。世尊为金刚手宣说的。顶礼赞美星宿母陀罗尼。其他宣说世尊加持的。顶礼赞美天铁陀罗尼。一切聚集金刚嘴陀罗尼。赞美金刚嘴陀罗尼。一切聚集须弥山楼阁。赞美金刚楼阁陀罗尼。佛陀的八眷属。一百零八部。顶礼赞美陀罗尼和咒语。一切聚集大威力。赞美大威力陀罗尼。宣说宝珠无垢义的。赞美顶髻无垢陀罗尼。世尊为虚空藏宣说。赞美七佛陀罗尼。世尊您亲自宣说的。赞美度母至尊的陀罗尼。导师为阿难宣说的。赞美广严城陀罗尼。为家主月亮宣说的。赞美财源之流陀罗尼。世尊为弥勒宣说的。赞美十二佛陀罗尼。为金刚手宣说的。顶礼赞美善门陀罗尼。为净慧宣说的。赞美无垢陀罗尼。妙音童子宣说的。赞美殊胜陀罗尼。千手千眼宣说的。赞美大势至无碍陀罗尼。世尊您亲自宣说的。赞美药师七佛陀罗尼。导师您亲自

【英语翻译】
Praise to the dharani of Mekhala. The Blessed One spoke to the Bodhisattvas. Praise to the dharani of the six gates. The Blessed One spoke to the monks. Praise to the dharani of the ocean of Dharma. The Blessed One spoke to the fire-eyed boy. Praise to the dharani of the boundless gate. The Blessed One spoke of the Transcendent Mother. Praise to the dharani of one hundred and fifty rituals. Blessed One, for the sake of threefold protection. I prostrate and praise the White Umbrella Dharani. The Blessed One himself spoke of it.
Praise and prostration to the dharani of beautiful bodily form. Praise and prostration to the great breath dharani, blessed by the Blessed One.
The Blessed One spoke of it. Praise to the dharani of Mahakala. The Blessed One himself spoke of it. Praise and prostration to the blue-robed dharani. The Blessed One spoke of it. Praise and prostration to the fearless dharani. The Blessed One spoke to Vajrapani.
Praise and prostration to the dharani of the planetary mother. Other teachings blessed by the Blessed One. Praise and prostration to the iron sky dharani. All gathered, the vajra-mouthed dharani. Praise to the vajra-mouthed dharani. All gathered, Mount Meru, a tiered mansion. Praise to the vajra-tiered mansion dharani. The Buddha's eight retinues.
One hundred and eight divisions. Praise and prostration to the dharani and mantra. All gathered, great power. Praise to the dharani of great power. Explaining the meaning of the immaculate jewel. Praise to the dharani of the immaculate crown. The Blessed One spoke to Akashagarbha. Praise to the dharani of the seven Buddhas. The Blessed One himself spoke of it.
Praise to the dharani of the supreme Tara. The Teacher spoke to Ananda. Praise to the dharani of Vaishali. Spoken to the householder Chandra. Praise to the dharani of the stream of wealth. The Blessed One spoke to Maitreya. Praise to the dharani of the twelve Buddhas. Spoken to Vajrapani.
Praise and prostration to the auspicious gate dharani. Spoken to Immaculate Wisdom. Praise to the immaculate dharani. Spoken by Manjushri the Youth. Praise to the special dharani. Spoken by the thousand hands and thousand eyes. Praise to the unimpeded dharani of the Great King. The Blessed One himself spoke of it. Praise to the dharani of the seven Medicine Buddhas. The Teacher himself

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་པརྞའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྷ་ལུང་བསྟན་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་བསྡུ་བསོད་ནམས་ལྡན།།
ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་རང་གིས་གསུངས་པ་ཡི། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ནི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྲིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྲིན་ཆེན་རླུང་འཁོར་གཟུངས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །སྣང་མཐའ་གཟུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་གསུངས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་གཞན་གསུངས་དང༌། །གཞན་གསུངས་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་དང༌། །ས་ཐོབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དང༌། །དེ་དག་ཀུན་དང་ཚོགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནས། །གཟུངས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཇི་སྙེད་བཞུགས། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །སྒོ་གསུམ་དང་བ་ཡིས་ནི་བསྟོད། །སྒོ་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །དེ་ཡི་གསུང་གི་རྒྱུད་དྲུག་དང༌། །དེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཡུལ་གསུམ་གྱི་ནི་སྤྱན་སྔར་ནི། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་དང་ནི། །གཟུངས་འཛིན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཅི་སྤྱད་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཡུལ་གསུམ་ལ། །དེ་ནས་གླེགས་བམ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་དོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་ཡི་གླེགས་བམ་ལ། །གཟུངས་ནི་འཛིན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཀླགས་དང་བཀླག་ཏུ་གསོལ་བ་དང༌། །རིམ་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་པ་ཡིས། །སྟོང་ཆེན་མོ་ཡི་གླེགས་བམ་འདི། །ལུས་ལ་འཆང་ངོ་སེམས་ལ་གནས། །ངག་གིས་བརྗོད་དང་ཕུད་དུ་ཁུར། །སྤྱི་བོར་ལེན་ནོ་གཟུངས་འདིའོ། །དེ་བསྒྲེས་རིམ་པས་སྤྱི་བོར་བླངས། །རིག་པ་གཏད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །རྫས་ལྔར་ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་གཅིག་ནི། །སློབ་མའི་མིག་ལ་ཕབ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གཟུངས་འཛིན་
པ་ཡི་བུ་ཁྱོད་ནི། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་ལ་ཉ

【汉语翻译】
颂词之。 顶髻尊胜佛母之陀罗尼赞。 导师亲自宣说之。 寂静处穿叶衣者陀罗尼赞。 世尊亲自宣说之。 吉祥天女授记陀罗尼赞。 善逝身摄持福德具。顶髻之陀罗尼赞。 众集三宝塔拉也。 三宝塔拉之陀罗尼赞。 怖畏金刚亲自宣说之。 怖畏金刚之陀罗尼赞。 观世音菩萨所宣说之。 不空绢索敬礼赞。 世尊亲自宣说之。 大威力陀罗尼敬礼赞。 世尊亲自宣说之。 八坛城之陀罗尼赞。 世尊亲自宣说之。 大云自身之陀罗尼赞。 导师亲自宣说之。 大云风轮陀罗尼赞。 世尊亲自宣说之。 无量光陀罗尼敬礼赞。 其他善逝所宣说之。 善逝加持其他宣说与。 其他宣说善逝加持与。 登地菩萨所宣说与。 彼等一切和合集。 诸佛刹土所有中。 陀罗尼经函有多少。 彼等名称虽未说。 身语意恭敬而赞。 六门寂怒本尊众与。 彼之语之续六与。 彼执持修持不退转。 三处之面前乃。 明咒师我与乃。 陀罗尼执持弟子众之乃。 五无间罪与十不善。 罪恶之业无论作何。 忏悔陈白于三处。 彼后经函开启而。 如次第般如是说。 大空性之经函中。 陀罗尼执持师徒众之乃。 读诵与请读诵与。 次第之仪轨行持以。 大空性之经函此。 身上佩戴心上住。 语中念诵供品携。 顶上受持此陀罗尼也。 彼等次第于顶上受持。 明咒交付之仪轨乃。 五物为天生起供赞作。 彼后欲乐之天一位乃。 弟子之眼上降下乃。 如是语乃应说。 陀罗尼执持
者之子汝乃。 明咒师我于汝

【英语翻译】
Praises to the mantra of the goddess Parṇaśavarī. Praises to the mantra of the hermit wearing leaves, spoken by the Teacher himself. Praises to the mantra of the glorious goddess prophecy, spoken by the Bhagavan himself. The Sugata embodies merit and is endowed with fortune.
Praises to the mantra of Uṣṇīṣa. All assembled, the Three Jewels, Tārā. Praises to the mantra of the Three Jewels, Tārā. Spoken by Bhairava himself. Praises to the mantra of Bhairava. Spoken by Avalokiteśvara. Homage and praise to the Amoghapāśa. Homage and praise to the powerful mantra, spoken by the Bhagavan himself. Praises to the mantra of the eight mandalas, spoken by the Bhagavan himself. Praises to the mantra of the great cloud itself, spoken by the Bhagavan himself. Praises to the mantra of the great cloud wind wheel, spoken by the Teacher himself. Homage and praise to the mantra of Amitābha, spoken by the Bhagavan himself. Furthermore, spoken by the Sugatas. The Sugatas' blessings, other spoken words, and other spoken words, the Sugatas' blessings, and spoken by the bodhisattvas who have attained the bhūmis. All of these combined together. From all the Buddha-fields. However many volumes of mantras there are. Although their names are not mentioned. I praise them with reverence in body, speech, and mind. The assembly of peaceful and wrathful deities of the six doors, and the six tantras of their speech, and those who uphold and practice them will not regress. In the presence of the three places, I, the master of knowledge, and the disciples who hold the mantras, whatever sinful deeds we have committed, such as the five heinous crimes and the ten non-virtuous actions, we confess and declare them in the three places. Then, opening the volumes, in order, one speaks thus: In the volumes of the great emptiness, the teachers and students who hold the mantras, by reading and requesting to read, and by practicing the rituals in order, this volume of the great emptiness, I wear it on my body and keep it in my mind. I recite it with my speech and carry it as an offering. I take this mantra on the crown of my head. Then, gradually taking it on the crown of my head, the ritual of entrusting knowledge is to generate the five substances as deities and make offerings and praises. Then, one deity of desire is lowered onto the eyes of the disciple, and one should speak thus: O son who holds the mantra, you are to me, the master of knowledge.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན། །རང་འདོད་ལྷ་ལ་ལྟ་བར་གྱིས། །ལྷ་འདི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །དང་པོ་མོས་ཡུལ་བྱེད་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྐུ་རྫོགས་དངོས་སུ་མཐོང༌། །བཞི་པ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱད་ད། །རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲོལ། །འདོད་ལྷ་འདི་ལ་མོས་སེམས་འབྱུང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་རོལ་གྱི། །ལས་འཕྲོ་འདིར་ནི་སད་པ་ཡིན། །སྒྲུབས་ཤིག་སྒྲུབས་ཤིག་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །སྐུ་ཡི་རིག་པ་དེ་གཏད་དོ། །དེ་བ་ཀ་ས་ཨོཾ། །དེ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེ་ནི། །སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་བཞག་ནས་ནི། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གཟུངས་འཛིན་པ་ཡི་བུ་ཁྱོད་ནི། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་ལ་ཉོན། །བརྗོད་པ་གསུང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །སྔགས་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་དང་ནི། །ནམ་ཡང་བསྲེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བླ་མ་ཡིས་ནི་མ་གསུངས་པ། །དེ་ལ་བདག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གསུང་གི་རིག་པ་ད་གཏད་དེ། །ཕྲེང་བ་སྙིང་ག་ལ་གཏད་ནས། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གཟུངས་འཛིན་པ་ཡི་བུ་ཁྱོད་ནི། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་ལ་ཉོན། །རིག་པ་གྲངས་སུ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །སྦྱིན་དང་ལྡན་པའི་བགྲང་འཕྲེང་འདི། །བརྒྱན་ཕྱིར་འཆང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འོག་མ་ཞིང་སྨད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་མ་གཏད་ཅིག ། ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ད་གཏད་དོ། །དེ་བ་ཙིནྟ་ཧཱུཾ། །གླེགས་བམ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་བཞག་སྟེ། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གཟུངས་འཛིན་པ་ཡི་བུ་ཁྱོད་ནི། །རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ང་ལ་ཉོན། །གསང་སྔགས་ཆོས་འདི་རྟོགས་དཀའ་སྟེ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མ་འཆའ་ཅིག །ལོག་པ་ཡི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མཁྱེན་ཆོས་རིག་པ་མ་གཟུང་ཅིག །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཆོད། །གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་སྤྱོད། །རྒྱུད་ཉན་པ་ཡི་སྣོད་དུ་རུང༌། །རྒྱུད་དོན་སློབ་མ་གསལ་བར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་གདེང་དུ་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རིག་པ་ད་གཏད་དོ། །རཏྣ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་གཏད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེང་དུ་བསྐུལ། །ཕྲིན་ལས་རིག་པ་ད་གཏད་དོ། །དེ་བ་ཀརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་འདི་སྐད་བཅོལ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
མ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་སོ་སོར་འབྲ

【汉语翻译】
嗡。
观汝自愿之天神，
此神于心作观想。
初为信境之所依，
其次令其得显明，
其三圆满真身见，
其四获得诸授记，
于诸续部皆受用，
续部之义汝皆解。
于此欲神生信敬，
汝之前世诸业缘，
于此即是得觉醒，
修持修持渐次生。
身之觉性今交付。
དེ་བ་ཀ་ས་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是之后所说语，
置于弟子之舌上，
如是之语应宣说。
持咒之子汝谛听，
觉性导师于我言，
所说语之此真言，
非是真言之语词，
何时亦勿相混杂。
上师未曾所宣说，
于彼切莫作执取。
语之觉性今交付，
念珠置于心口处，
如是之语应宣说。
持咒之子汝谛听，
觉性导师于我言，
觉性执持为计数，
具足布施此念珠，
为饰切莫作持受，
莫轻视于下等田，
莫交付于罪恶手。
心之觉性今交付。
དེ་བ་ཙིནྟ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
经卷置于头顶上，
如是之语应宣说。
持咒之子汝谛听，
觉性导师于我言，
秘密真言此法难，
莫作无知愚昧行，
莫怀二心与犹豫，
莫以邪谬之智识，
执取通达之法性。
依止上师断戏论，
于密咒法无碍行，
堪为听闻续部器，
续部之义明示徒，
功德若有尽皆具，
功德觉性今交付。
རཏྣ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚铃杵手交付，
如是之语应作说。
金刚铃杵自性中，
方便智慧双运合，
四种事业之门中，
于利有情今策励。
事业觉性今交付。
དེ་བ་ཀརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是之后嘱托业，
大母般若波罗蜜，
智慧灌顶具德母，
金刚不败各别嘱

【英语翻译】
Om.
Look upon the deity of your own desire,
Meditate on this deity in your mind.
First, it is to make the object of faith,
Second, it is to make it clear,
Third, the complete form is actually seen,
Fourth, having received prophecies,
Enjoy all the tantras,
You will unravel all the meanings of the tantras.
Devotion arises for this desired deity,
Your past lives,
The remaining karma is awakened here.
Practice, practice, it will gradually happen.
The knowledge of the body is now entrusted.
དེ་བ་ཀ་ས་ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Then, the words to be spoken are:
Having placed it on the disciple's tongue,
These words should be spoken:
O son who holds the mantra,
Listen to me, the teacher of knowledge.
This mantra of speech,
And words that are not mantras,
Never mix them.
What the lama has not spoken,
Do not claim ownership of it.
The knowledge of speech is now entrusted,
Having placed the rosary on the heart,
These words should be spoken:
O son who holds the mantra,
Listen to me, the teacher of knowledge.
This rosary that holds knowledge in number,
And is endowed with generosity,
Do not hold it for adornment,
Do not despise the lower fields,
Do not entrust it to sinful hands.
The knowledge of the mind is now entrusted.
དེ་བ་ཙིནྟ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Having placed the scripture on the crown of the head,
These words should be spoken:
O son who holds the mantra,
Listen to me, the teacher of knowledge.
This secret mantra dharma is difficult to realize,
Do not be ignorant and confused,
Do not harbor doubt and hesitation,
With the wisdom of perversion,
Do not grasp the knowledge of the knowable.
Rely on the lama and cut off elaboration,
Practice the secret mantra dharma without obstruction,
Be a vessel for listening to the tantra,
Clarify the meaning of the tantra to the disciple,
Possess as many qualities as there are,
The knowledge of qualities is now entrusted.
རཏྣ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The vajra and bell are entrusted to the hand,
This is what should be done.
The vajra and bell, by their nature,
In the union of method and wisdom,
Through the four types of activities,
Urge beings to benefit today.
The knowledge of activities is now entrusted.
དེ་བ་ཀརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Then, entrust the activities with these words:
Great Mother Prajnaparamita,
Wisdom Empowerment Glorious Mother,
Vajra Immovable, entrust separately.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྡིག་པ་སྤོང་བ་གདུགས་དཀར་མོ། །བདུད་འཇོམས་སྒོ་མཐའ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་མགོན་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་མིན་སོགས། །འབྱུང་པོ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས། །གྱུར་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མིག་མི་བཟང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཟུང་འཛིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། །བསྲུང་བ་དུས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་དྲང་སྲོང་དང༌། །གཟུང་འཛིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། །བསྲུང་བ་དུས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་ནག་དང་མགོན་པོས་ཀྱང༌། །གཟུང་འཛིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། །བསྲུང་བ་དུས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་དག་སེམས་དཔའ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་འདྲེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །རྨ་བྱ་ཆེ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྟེ། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །གླེགས་བམ་དེ་ལ་བཀླག་པ་དང༌། །ཀློག་ཏུ་སྩལ་དང་ཆོ་ག་བརྒྱད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གཟུངས་དང་མཐུན་པའི་ཕན་ཡོན་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་གནམ་ལྕགས་མཆུ། །སྤྲིན་ཆེན་རླུང་དཀྱིལ་སྤྲིན་ཆེན་མོ། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཅན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །བར་དུ་གཅོད་སྦྱོང་འགྲོ་ལྡིང་སྟེ། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཡི་གེ་དྲུག །གཟི་ཅན་ཞུས་དང་མིག་རྣམས་སྦྱོང༌། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཟུངས་དང༌། །མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་དང་གཞང་འབྲུམ་སེལ། །བུ་ནི་མང་པོ་རྟོན་པའི་གཟུངས། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མེ་ཁ་ལ། །དབུགས་ཆེན་གཟུགས་དང་གཟའ་ཀུན་ཡུམ། །བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་མཚན་དཔུང་རྒྱན་གཟུངས་དང་ནི། །གསེར་ཅན་དང་ནི་ནོར་གྱི་གཙུག །དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སྨན་པ་ཡི། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གཟུངས་བཞུགས་པ། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང༌།།
བགེགས་འཇོམས་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་མེ་ཏོག་བརྩེགས། །ཙནྡན་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་གཟུངས། །ཚོགས་སྤེལ་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཉུང་དུ་སྒོ་དྲུག་གཟུངས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་གཟུངས་དང༌། །སྙིང་རྗེ་མི་བཤོལ་བ་ཡི་གཟུངས། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་སྨན་པ་ཡི། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གཟ

【汉语翻译】
ང༌། །罪业清净白伞盖，降伏魔障门边修。如是众生怙主彼，龙与夜叉非人等，鬼怪魔众遣除及，贪嗔痴等所生罪，祈请清净诸罪业。持国增长广目天，多闻天王汝等亦，如影随形守护及，祈请及时作护卫。梵天以及自在天，遍入以及诸仙人，如影随形守护及，祈请及时作护卫。黑天母与怙主亦，如影随形守护及，祈请及时作护卫。彼等菩萨善逝众，迎请之际交付业。大孔雀与清凉园，秘密真言随持母，唯有降伏障碍之明咒，于彼经卷读诵及，请赐宣读与八仪轨。如是之威力能，赐予与明咒相符之利益。金刚喙与天铁喙，大云风轮大云母，唯有降伏障碍之明咒。胜者具与大棒，中断清净行腾跃，唯有降伏障碍之明咒。具光与六字，具光荣与净诸眼，唯有降伏障碍之明咒。手金刚十明咒与，光芒夺回与除痔疮，子多所依之明咒。唯有降伏障碍之明咒。大力以及弥佉拉，大气之身与曜众母，唯有降伏障碍之明咒。胜幢军饰明咒与，具金与财之顶髻，降伏怨敌之明咒。于此生有利益之，所有之明咒安住者，彼等虽未言其名。།
唯有降伏障碍之明咒。观世音母莲花叠，旃檀枝分灌顶明咒。增长福德唯有之明咒。字少六门明咒，业之障碍清净明咒与，慈悲不退转之明咒。于来世有利益之，所有之

【英语翻译】
Nga. White Umbrella that purifies sins, Subduing demons, accomplishing at the edge of the door. Thus, for those protectors of beings, Nagas, Yakshas, non-humans, etc., Repelling elemental spirits and hordes of demons, And from attachment, hatred, and ignorance, If transformed, I pray for the purification of sins. Protector of the realm, Noble Born, Vaishravana and Virupaksha, Direction-guarding kings, you too, Following like a shadow, guarding and, I pray that you act as protectors in time. Brahma and Ishvara, Vishnu and the Sages, Following like a shadow, guarding and, I pray that you act as protectors in time. Black Goddess and the Protector also, Following like a shadow, guarding and, I pray that you act as protectors in time. Those heroes, the Sugatas, At the time of invocation, entrusting the activity. Great Peacock and the Cool Grove, Secret Mantra, the Mother who holds, The only Dharani that subdues obstacles, In that scripture, reading and, Please grant reading and the eight rituals. By the power of such, Grant benefits that are in accordance with the Dharani. Vajra Beak and Iron Beak, Great Cloud Wind Wheel, Great Cloud Mother, The only Dharani that subdues obstacles. Victorious One with the Great Club, Interrupting, purifying, walking, leaping, The only Dharani that subdues obstacles. Possessing Light and Six Syllables, Possessing Glory and Purifying all eyes, The only Dharani that subdues obstacles. Vajrapani Ten Dharanis and, Taking back the radiance and removing hemorrhoids, The Dharani that relies on many sons. The only Dharani that subdues obstacles. Great Power and Mekhala, Great Breath Body and Planetary Mothers, The only Dharani that subdues obstacles. Victory Banner Arm Ornament Dharani and, Possessing Gold and the Crown of Jewels, The Dharani that subdues enemies. Those that benefit this life, All the Dharanis that reside, Although their names are not mentioned. The only Dharani that subdues obstacles. Avalokiteshvara Mother, Stacked Flowers, Sandalwood Branch Empowerment Dharani. The only Dharani that increases gatherings. Few Syllables, Six Doors Dharani, Dharani that purifies karmic obscurations and, Dharani of unwavering compassion. Those that benefit the future, All the

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་བཞུགས་པ། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །ཚོགས་སྤེལ་འབའ་ཞིག་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །རྣམ་འཇོམས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན། །བགེགས་འཇོམས་གཙོ་བོའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྨན་གཙོ་བ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གཟུངས་བཞུགས་པ། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། །བགེགས་འཇོམས་གཙོ་བོའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ས་དབང་གཟུངས། །སྒོ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་ཞགས། །ཚོགས་སྤེལ་གཙོ་བོའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི། །མཚན་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གཟུངས། །ཚོགས་སྤེལ་གཙོ་བོའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་མའི་ཚོགས་སུ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གཟུངས་བཞུགས་པ། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །ཚོགས་སྤེལ་གཙོ་བོའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་གཟུངས་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་དང་རྟེན་འབྲེལ་གཟུངས། །ཆ་སྙོམས་པ་ཡི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་དབྱིག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཟུངས་ལྷ་མོ་ལྔ། །ཆ་སྙོམས་པ་ཡི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་མཛེས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །ཚེ་དཔག་མེད་གཟུངས་ཁྱད་པར་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུངས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཁང་བརྩེགས་གཟུངས། །ཆ་མཉམ་པ་ཡི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་སྨན་པའི་གཟུངས། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གཟུངས་བཞུགས་པ། །དེ་དག་མཚན་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །མ་མཉམ་པ་ཡི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། །གོང་གི་ཚིག་གཞུག་ཀུན་ལ་གདགས། །དེ་ནས་རིག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྒོ་ཡི་ཐེམ་པར་རྐང་བཞག་ལ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་གཟུངས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་དང་པོ་བི་ས་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་ཤོག །དངོས་སུ་གསུངས་པའི་བཀའ་ཚོ་ཡི། །
གསང་སྔགས་ཚིགས་བཅད་བཅས་པ་ཡིས། །ནང་དུ་ཁ་བལྟས་ལན་ཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རུ་ལན་གཉིས་སོ། །གདུགས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ་སྙིང་པོ་ཡང༌། །གྲོག་ཤོ་ག་བུ་ལ་བྲིས་ལ། །གཏོར་མ་དང་བཅས་སྒོ་ཁར་གཟུང༌། །དེ་རྩར་དེ་ནི་ཚར་རེ་གདོན། །དེ་ནས་བསྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་འདྲ་བ་བྲི། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ་བ་བྲི། །དེ་དག་དགོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །སོ་སོའི་ལྷ་ཡི་མཚན་དང་ནི། །དེ་དེ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཡང་ན་དེ་ཡི་སྔགས་བཞུགས་དང༌། །མིང་རུས་སྲུངས་ཤིག་བཅས་པ་ཡི། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། །མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཐ་མ་མི་ཤིགས་མེ་རིའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་སྲུང་འཁོར་རོ། །དགྲ་

【汉语翻译】
有诸多的陀罗尼存在，即使没有指名道姓，也都是增长福德的陀罗尼。顶髻白伞盖、宝鬘、摧破金刚、持律者、树叶衣，是主要的降伏魔障的陀罗尼，主要利益今生。有诸多的陀罗尼存在，即使没有指名道姓，也都是主要的降伏魔障的陀罗尼。诸佛心髓、土地权力的陀罗尼，无边门和不空绢索，是主要的增长福德的陀罗尼，顶髻尊胜、无垢。八佛陀眷属的，一百零八名号陀罗尼，是主要的增长福德的陀罗尼，为了来世的福德，有诸多的陀罗尼存在，即使没有指名道姓，也都是主要的增长福德的陀罗尼。无死鼓声大陀罗尼，普贤和缘起咒，是平等的陀罗尼。具有佛陀功德支分的，十一面观音陀罗尼五尊天女，是平等的陀罗尼。身形美丽如法海，无量寿佛殊胜陀罗尼，大力陀罗尼，金刚须弥山楼阁陀罗尼，是平等的陀罗尼，利益今生来世的陀罗尼。有诸多的陀罗尼存在，即使没有指名道姓，也都是不平等的陀罗尼，以上语句适用于所有后续内容。之后，明咒师将脚放在门槛上，以进入广阔城市的陀罗尼，从第一个秘密真言开始，日夜行持佛法。真实宣说的教言集中，包含秘密真言的偈颂，向内看一次，同样向外看两次。将白伞盖和尊胜佛母心咒，写在桦树皮上，连同食子一起放在门口，并在其附近念诵一遍。然后绘制保护轮，绘制类似于坛城的宫殿，绘制类似于莲花的轮，在这些上面写下的文字是，各自本尊的名号，以及各自的心咒，或者写上本尊的咒语，连同名字和血统，请守护。花蕊上写阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），外圈写嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）。最后是不坏火山。这是外层的保护轮。敌人

【英语翻译】
There are many dharanis present, even if not named, they are all dharanis for increasing merit. The Ushnishasitatapatra, Ratnamala, Vajravidāraṇa, the Disciplined One, the Leaf-Clad One, are the main dharanis for subduing obstacles, mainly benefiting this life. There are many dharanis present, even if not named, they are all the main dharanis for subduing obstacles. The Buddha's Essence, the Dharani of Land Power, the Boundless Gate and the Infallible Lasso, are the main dharanis for increasing merit, Ushnishavijaya, Immaculate. The one hundred and eight names dharani of the eight Buddha retinues, are the main dharanis for increasing merit, for the merit of future lives, there are many dharanis present, even if not named, they are all the main dharanis for increasing merit. The Great Dharani of the Immortal Drum Sound, Samantabhadra and the Pratītyasamutpāda Dharani, are equal dharanis. Possessing the qualities of the Buddha's limbs, the Eleven-Faced Avalokiteśvara Dharani, the five goddesses, are equal dharanis. The body's form is beautiful like the ocean of Dharma, the Amitayus's special dharani, the Great Power Dharani, the Vajra Sumeru Palace Dharani, are equal dharanis, dharanis that benefit this and future lives. There are many dharanis present, even if not named, they are all unequal dharanis, the above statements apply to all subsequent content. Then, the Vidyadhara places his foot on the threshold of the door, with the dharani for entering the vast city, starting from the first secret mantra, may he practice the Dharma day and night. In the collection of teachings that were truly spoken, containing verses of secret mantras, look inward once, and likewise look outward twice. The essence of the White Umbrella and the Victorious Mother, written on birch bark, along with the torma, place it at the door, and recite it once nearby. Then draw a protection wheel, draw a palace similar to a mandala, draw a wheel similar to a lotus, the letters written on these are, the names of the respective deities, and the essence of each, or write the mantra of that deity, along with the name and lineage, please protect. On the pistil write A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), on the outer circle write Ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎). Finally, the indestructible volcano. This is the outer protection wheel. Enemy

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཇོམས་པ་ཡི་སྲུང་འཁོར་ནི། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པས་མཐའ་སྐོར་བྲི། །དེ་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་བྲི་བ། །དང་པོ་གསེར་ཅན་སྙིང་པོ་ནི། །གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའོ། །ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་རིམ་བཞི་པ་ལ། །བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་བྲི། །དང་པོའི་ལྟེ་རིམ་གདུགས་དཀར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱིར་ཟློག་སྟོབས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱིར་ཟློག་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །བཞི་པ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བའོ། །རྩིབས་ལ་ཡང་ནི་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དཔྱད་དེ་མཁས་པས་ཀྱང༌། །མན་ངག་བཞིན་དུ་དཔྱད་དེ་བྲི། །བདེན་ཚིག་འདི་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདགས། །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། སྒོ་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་བཞི་ཡི་བདེན་པ་ཡི། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་སྲུངས་ཤིག །འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་བས་འདི་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྲུབ་ཀྱང་སྲིད། ནམ་མཁའ་ནི་ལག་པས་མནན་དུ་བཏུབ་ཀྱང་སྲིད། སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཡང་སྲིད། ཉི་ཟླ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད། རླུང་ནི་ཞགས་པས་བཅིང་དུ་རུང་ཡང་སྲིད། མེ་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཡང་
སྲིད། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡང་སྲིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུངས་འདི་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིས་ནི། །བཀླགས་དང་བཀླག་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་བཅས་པ་དང༌། །རིག་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡི། །ཞིང་འདིར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞིང་ཁམས་གཞན་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དེ་དག་སྤྱན་སྔར་སྐྱེས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་སྒོམ་པར་ཤོག །དེ་བསྒོམས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་དགེ་སློང་ས་རི་ལ། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་གཟིར་བའི་ཚེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེས། །བསྲུང་ཞིང་སྦས་པ་བྱས་པ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །སྔོན་ཚེ་དགེ་སློ

【汉语翻译】
摧毁之守护轮，应书写第三重轮廓。那是以各种兵器，口朝外而环绕书写。其上书写降伏之咒语。第一是金刚藏，第二是胜幢庄严，第三是顶髻宝。应书写回遮轮，轮之第四层中心，书写十六辐轮。第一层中心是白伞，第二是回遮具力者，第三是回遮珍宝鬘，第四是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字围绕。辐条上也书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如是观察，智者也应如诀窍般观察而书写。以此真实语，施加于彼守护轮。顶礼佛陀之教言谛实，顶礼正法之教言谛实，顶礼僧伽之教言谛实，顶礼六门寂怒众之教言谛实，顶礼传承上师空行秘密颅鬘者之教言谛实，四持明者之谛实。守护此能取所取之弟子！ 莫使鬼神人非人等，于此作祟！ 地之坛城或可崩塌，天空或可用手按压，众生或可合一，日月或可坠地，风或可用索缚，火或可变为水，四大或可变为其他，然如来之教言不可变异。因此，汝等勿害此人！ 然后发愿如是说：于此种种之明咒，金刚阿阇黎我，已诵读及令诵读，以及供养赞颂恭敬等，以行持明之仪轨，以此善业之力，从种种明咒所说，于此刹土安住之诸佛，以及于其他刹土安住之诸佛，于彼等之前往生后，愿能修持种种明咒！ 愿能修持生圆二次第！ 愿修彼而现证菩提！ 昔日比丘萨日时，毒龙恼害之时，明妃大孔雀，如是守护遮蔽般，于此能取所取之弟子亦，昔日比丘

【英语翻译】
The protective wheel of destruction, the third circumference should be drawn. That is, various weapons, with their mouths facing outwards, should be drawn around. On it, write the mantra of subjugation. The first is Vajra Essence, the second is Victory Banner Ornament, the third is Crown Jewel. The repelling wheel should be drawn, on the fourth layer of the wheel's center, draw a sixteen-spoked wheel. The first layer's center is the White Umbrella, the second is the Repelling Powerful One, the third is the Repelling Precious Garland, the fourth is surrounded by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the spokes also place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Likewise, examine it, and the wise should also examine and write it like a key instruction. With this truth, apply the protective wheel to it. Homage to the truth of the Buddha's teachings, homage to the truth of the Dharma's teachings, homage to the truth of the Sangha's teachings, homage to the truth of the Six Doors Peaceful and Wrathful assembly's teachings, homage to the truth of the lineage guru dakini secret skull-bearer's teachings, the truth of the four vidyādharas. Protect this disciple who grasps and is grasped! Do not let spirits, humans, and non-humans harm this one! The mandala of the earth may collapse, the sky may be pressed down by hand, sentient beings may become one, the sun and moon may fall to the earth, the wind may be bound by a lasso, fire may turn into water, the four great elements may change into others, but the teachings of the Tathāgata cannot be altered. Therefore, do not harm this one! Then make the aspiration as follows: For this dhāraṇī of various kinds, I, the Vajra Acharya, have recited and caused to be recited, and with offerings, praises, and reverence, by practicing the rituals of vidyā, by the power of this virtue, from the various dhāraṇīs spoken, the Buddhas residing in this realm, and the Buddhas residing in other realms, after being born before them, may I practice the various dhāraṇīs! May I meditate on the two stages of generation and completion! May I meditate on that and realize enlightenment! In the past, when the monk Sāri was afflicted by a poisonous nāga, the vidyā queen, the Great Peacock, just as she protected and concealed, likewise, for this disciple who grasps and is grasped, in the past, the monk

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་རི་བཞིན། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེས། །བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ཁྱབ་འཇུག་ནི། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་གཟིར་བའི་ཚེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་མཆུས། །བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱས་པ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །སྔོན་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་ཇི་བཞིན་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཆུས། །བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ནི། །ས་འཚོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོར་འབྲང༌། །བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །ས་འཚོ་མ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོར་འབྲང༌། །བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བཟངས་ལ། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་པོའི་བྲོ་ནད་བསལ་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བཞིན། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ནི། །དབུལ་དང་བྲོ་ནད་སེལ་བར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ལྷ་བུ་རབ་བརྟན་ལ། །རྒྱུད་བདུན་སྐྱེ་བོ་མྱོང་འགྱུར་བ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ཞི་བྱས་བཞིན། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །ལྷ་བུ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་
བཞིན། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་ཀྱིས་ནི། །བསྲུང་ཞིང་སྤ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་ཕ་མ་བྱས་ཏེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་ཅན་གྱིས། །གཡུལ་བཟློག་བསྲུང་བ་བྱས་པ་བཞིན། །གཟུང་འཛིན་སློབ་མ་འདི་ལ་ཡང༌། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ནི། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་ཅན་གྱིས། །གཡུལ་བཟློག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུངས་ནང་ནས། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཕན་བཏགས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཏགས་གཟུངས། །སྙིང་རྗེ་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཀུན། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་འབྱུང་བར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུངས་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་མཆོག་སྤྱད་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དོན་བསྒོམས་པ་ཡི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས། །ཐུགས་གསང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས། །གསུང་གསང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས། །སྐུ་གསང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
我如山一般。
智慧女王大孔雀，
愿能守护并藏匿。
往昔婆罗门遍入者，
被恶毒龙所折磨之时，
智慧女王孔雀以喙，
如守护并藏匿一般。
愿此受持弟子，
如往昔遍入者一般，
智慧女王金刚喙，
愿能守护并藏匿。
往昔释迦之女，
对萨措玛等，
智慧女王各自跟随，
如守护并藏匿一般。
愿此受持弟子，
如萨措玛等一般，
智慧女王各自跟随，
愿能守护并藏匿。
往昔对家主月贤，
以财物流转之陀罗尼，
如消除贫穷之疾病一般。
愿此受持弟子，
如家主月贤一般，
此财物流转之陀罗尼，
愿能消除贫穷与疾病。
往昔对天子极坚，
七世众生所受之苦，
如顶髻尊胜所平息一般。
愿此受持弟子，
如天子极坚
一般，顶髻尊胜陀罗尼，
愿能守护并藏匿。
往昔对天王帝释，
非天视为父母，
智慧女王金母，
如遮止战争守护一般。
愿此受持弟子，
如天王帝释一般，
智慧女王金母，
愿能遮止战争守护。
从种种陀罗尼之中，
对一人利益之，
及对一切众生利益之陀罗尼，
慈悲利益彼等一切，
愿我与三界众生，
于此生及来世获得。
对种种陀罗尼，
愿能不颠倒行持。
行持种种殊胜陀罗尼，
愿能清净烦恼垢染。
禅修智慧陀罗尼义，
愿能清净所知之障。
以发广大之愿，
愿具足慈悲菩提心。
以智慧资粮之因，
愿能获得意密法身。
以福德资粮之因，
愿能获得语密报身。
以愿慈悲之因，
愿能获得身密化身。
我与三界众生

【英语翻译】
May I be like a mountain.
May the wisdom queen, the great peacock,
Protect and conceal.
In the past, when the Brahmin Khyungjuk
Was tormented by the evil Nagas,
The wisdom queen, the peacock, with its beak,
Protected and concealed, just like that.
May this disciple who holds and retains,
Just like Khyungjuk in the past,
The wisdom queen, with her vajra beak,
Protect and conceal.
In the past, the daughter of the Shakya,
Towards Satshoma and others,
The wisdom queen followed individually,
Protecting and concealing, just like that.
May this disciple who holds and retains,
Just like Satshoma and others,
The wisdom queen follow individually,
Protecting and concealing.
In the past, to the householder Zla Zang,
With the dharani of the flow of wealth,
Just like eliminating the disease of poverty.
May this disciple who holds and retains,
Just like the householder Zla Zang,
This dharani of the flow of wealth,
May it eliminate poverty and disease.
In the past, to the son of the gods, Rabten,
Who would experience seven generations of suffering,
Just like the Ushnishavijaya pacified it.
May this disciple who holds and retains,
Just like the son of the gods, Rabten,
With the Ushnishavijaya dharani,
Protect and conceal.
In the past, to the king of the gods, Indra,
When the Asuras made his parents,
The wisdom queen, Ser Chen,
Protected him from war, just like that.
May this disciple who holds and retains,
Just like the king of the gods, Indra,
The wisdom queen, Ser Chen,
Protect him from war.
From among the various dharanis,
The benefit bestowed upon one person,
And the dharani that benefits all sentient beings,
All those benefits of compassion,
May I and the sentient beings of the three realms,
Receive them in this life and the next.
Towards the various dharanis,
May we practice without inversion.
By practicing the various supreme dharanis,
May the stains of afflictions be purified.
By meditating on the meaning of the wisdom dharani,
May the obscurations of knowledge be purified.
By making vast aspirations,
May we possess compassion and bodhicitta.
Through the concordant cause of the accumulation of wisdom,
May we attain the secret mind Dharmakaya.
Through the concordant cause of the accumulation of merit,
May we attain the secret speech Sambhogakaya.
Through the concordant cause of aspiration and compassion,
May we attain the secret body Nirmanakaya.
I and the sentient beings of the three realms

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཐོགས་མེད་དུ། །བྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཐོབ་པར། །ཞིང་གཞན་དམ་པར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དོན་བྱེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་དུ། །དེར་སྐྱེས་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་ཤོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཉན་པར་ཤོག །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུལ་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༌། །རིགས་བཟང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གཞོན་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །བུད་
མེད་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་གཙང་ཕུང་པོར་ཤེས་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྙིང་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ལྡན་ཤོག །བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་གྲོགས་བཟངས་དང༌། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཆུང་བར་ཤོག །ཀུན་ལ་མི་ཕོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཀུན་གྱིས་བཟང་པོར་མཐོང་བར་ཤོག །བུད་མེད་ཚོགས་ནི་ཡོང་མེད་ཅིང༌། །གོས་ཟས་སེམས་བསྐྱེད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་སྐྱེ་ཤོག །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གསོན་ལ་དྲུག་དང་གཤིན་ལ་གཉིས། །རྟེན་ལ་གཅིག་དང་གསོན་གཤིན་རྟེན། །གསུམ་གྱི་ལས་ལ་འབད་པར་ཤོག །དག་ཅིང་གཙང་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས། །སྤྱོད་ལམ་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་དང། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །དབེན་པའི་ནགས་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་རུ། །གཉེན་འདུན་འབྱོར་པ་ཀུན་བོར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཕྱིར་སྤངས་ནས། །ཐར་པའི་ཡིད་ཆེས་མ་གཏོགས་པ། །རྣམ་རྟོག་གཞན་ནི་མི་འབྱུང་བར། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དོན་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་མཆོག་སྤྱོད་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །གཞན་དོན་ཐོགས་མེད་བྱེད་པར་ཤོག །བགེགས་འཇོམས་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཐོབ་ཤོག །བགེགས་འཇོམས་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ཤོག །ཚོགས་སྤེལ་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཐོབ་ཤོག །ཚོགས་སྤེལ་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཐོབ་ནས། །འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །དེ་དག་སྤྱི་ཡི་ཆོ་གའོ། །བྱེ་བྲག་ཆོ་ག་བྱེད་གྱུར་ན། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །ཆོ་ག་མ

【汉语翻译】
等。利益有情无有阻，未得成就神通时，愿能往生余净土。获得利益神通后，于应调伏难调者，愿生彼处调伏之。圆满佛陀不可思，愿见无余一切面。佛之刹土不可思，愿能周遍往一切。佛之正法不可思，愿能听闻不可思。所化有情不可思，愿能调伏不可思。恒常生生世世中，愿能转生高贵族。年少之时能出家，于诸一切女人众，愿知不净之蕴聚。恒常清净而行持，愿具慈悲戒律饰。于具功德之善知识，愿能恒常恭敬侍。行为悦意善友等，愿能恒常善交往。愿能恒常烦恼少，于诸一切不行悭，愿为一切所见善。女人之众永不生，如衣食发心及四大。于西方极乐世界中，愿能从珍宝莲花生。种种陀罗尼之坛城，于生者六位亡者二，于依一位及生死依，愿勤三者之事业。清净洁净陀罗尼法，行为贤善之阿阇黎，愿能恒常不离而交往。于寂静森林悦意处，亲眷财富一切舍弃，于世间八法皆抛弃，除了解脱之信心外，愿不生起其他分别念，愿修智慧陀罗尼义。愿行种种陀罗尼胜法，愿获现证神通威力。入菩提心之行者，愿能无碍作他利。愿获降魔种种陀罗尼，获得降魔种种陀罗尼后，化现为怖畏忿怒身，愿能调伏诸有情。愿获增益种种陀罗尼，获得增益种种陀罗尼后，于安住圣者地之时，愿获智慧福德之资粮。彼等共同之仪轨也。若作差别之仪轨时，续部安住于二种相，仪轨无

【英语翻译】
Etc. May I be born in other pure lands without hindrance to benefit sentient beings, without obtaining the power of miracles. Even after obtaining the power of miracles to benefit others, may I be born there to subdue those who are difficult to tame, wherever they need to be subdued. The perfect Buddhas are inconceivable, may I see the faces of all without exception. The Buddha's realms are inconceivable, may I go everywhere pervading all. The Buddha's Dharma is also inconceivable, may I listen to the inconceivable. Sentient beings to be tamed are inconceivable, may I tame the inconceivable. Wherever I am born in all lifetimes, may I be born into a good family. May I be ordained when young. May I know all groups of women as impure aggregates. May I always practice celibacy. May I be adorned with compassion and morality. May I always attend and honor the virtuous spiritual friends. May I always associate with pleasing conduct and good friends. May I always have few afflictions. May I act without stinginess towards all. May I be seen as good by all. May I never be born in a group of women, like clothing, food, mind generation, and the four elements. In the Western Pure Land of Sukhavati, may I be born from a precious lotus. In the mandala of various dharanis, for the living, six positions; for the dead, two; for the support, one; and for the living, dead, and support, may I strive in the activities of the three. Pure and clean is the Dharma of Dharani, and the conduct of a wise and skilled teacher. May I always associate with them without separation. In a secluded and delightful forest, abandoning all relatives and wealth, and renouncing the eight worldly concerns, except for faith in liberation, may no other thoughts arise. May I meditate on the meaning of wisdom and Dharani. May I practice the supreme Dharani of various kinds. May I obtain clairvoyance, miraculous powers, and strength. As a practitioner of the Bodhicitta path, may I effortlessly benefit others. May I obtain various Dharanis that destroy obstacles. Having obtained various Dharanis that destroy obstacles, transforming into the terrifying wrathful form, may I subdue all beings. May I obtain various Dharanis that increase accumulations. Having obtained various Dharanis that increase accumulations, when abiding on the ground of the noble ones, may I obtain the accumulations of wisdom and merit. These are the common rituals. If performing specific rituals, the tantra abides in two aspects. The ritual is without

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་རྟོགས་ལ་རྒྱུད་དང༌། །ཟིན་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་རྒྱུད་དོ། །མངོན་རྟོགས་གསལ་བ་འགའ་མི་སྣང༌། །ཆོ་ག་གསལ་བའི་གཟུངས་བཞིན་དུ། །དེ་ནང་བཞིན་དུ་
བསམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞིན་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ནང་ནས། །དགོས་པ་བཏུས་ཏེ་འདི་དང་སྦྱར། །བྱེ་བྲག་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ཡིན། །ཟིན་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་རྒྱུད་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཟིན་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚད་ལྡན་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་པར་དགྲོལ། །དེ་བཀྲོལ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་བཤད། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུངས་འདི་ལ། །ཤེས་རབ་བློ་ཡི་མེ་ལོང་གིས། །རིན་ཆེན་གྲགས་པས་མཐོང་ནས་ནི། །སཉྩ་ཀླུས་ཟིན་དོན་དུ་ནི། །རང་ལྷ་ཡིས་ནི་སྣང་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནས་བསྡུས་ནས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གྲགས་འདོད་ཅིང༌། །ཟང་ཟིང་བསོད་ནམས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །སྙིང་རྗེས་བརླན་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་བསྟན་དགེ་བ་ཅི་ཐོབ་ཅིང༌། །ཀུན་གྱི་རྣམ་སྨིན་དག་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་གནོད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཀུན་དོན་འདི་ཡིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་མཛད་པ། གཟུངས་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཀུན་སྣང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོ་མ་ཧཱ་པཱ་ནའི་རང་འགྱུར་རོ། །ཚེག་བར་བདུན་པའོ།།
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
对于现观有传承，仅仅是记录也有教导传承。现观清晰的少之又少，如同仪轨清晰的陀罗尼一样，应当那样去思维。如同修持的方法一样修习现观，念诵它的心髓。从这共同的仪轨中，提取所需并与此结合，就具有了特殊的仪轨。依靠仅仅是记录的教导传承的，传承的记录词句，完整阐释标准的论典。如同那样阐释一样讲述仪轨。对于这各种各样的陀罗尼，以智慧之心的明镜，被仁钦扎巴（宝称）见到之后，为了萨迦·鲁金的意义，如同自生本尊显现一样，从各种陀罗尼中汇集之后而作。不是为了世间人的名声，也不是为了世俗的福德，而是以慈悲滋润的心来宣说。宣说它所获得的善，愿一切的异熟清净，愿众生战胜损害。愿我的论著兴盛，愿一切利益由此成就。大学者仁钦扎巴（宝称）所著，名为《陀罗尼总仪轨·普现光明》圆满。尼泊尔大班智达的自译。七音节。
名为《一切陀罗尼之坛城仪轨》。仁钦扎巴（宝称）。

【英语翻译】
For Abhisamaya, there is a lineage; even just recording it is a teaching lineage. Clear Abhisamaya is rare, like a Dharani with a clear ritual. One should think in that way. Like the method of practice, meditate on Abhisamaya, reciting its essence. From this common ritual, extract what is needed and combine it with this, then it possesses a special ritual. Relying on the recorded words of the teaching lineage that is just recorded, fully explain the standard treatises. Just as it is explained, explain the ritual. For this variety of Dharanis, with the mirror of wisdom mind, having been seen by Rinchen Drakpa (Ratnakirti), for the sake of Sakya Lukyi, just as the self-arisen deity appears, it is made by collecting from various Dharanis. It is not for the fame of worldly people, nor for mundane merit, but to proclaim with a heart moistened by compassion. Whatever merit is obtained by proclaiming it, may all the ripening be purified, and may beings overcome harm. May my treatise flourish, may all benefit be accomplished by this. Composed by the great scholar Rinchen Drakpa (Ratnakirti), the "General Dharani Ritual: Clear Illumination of All Appearances" is complete. Self-translation of the Nepalese Mahapandita. Seven syllables.
Named "The Mandala Ritual of All Dharanis." Rinchen Drakpa (Ratnakirti).

============================================================

